UNA NUEVA ETAPA.

PARA EVITAR LA SOBRECARGA DE INFORMACIÓN EN LOS DOCUMENTOS DEL CARTEROPETRAS INFORMAMOS QUE A PARTIR DEL EQUINOCCIO MERIDIONAL DE PRIMACERA 2010, LOS DOCUMENTOS DEL CARTEROPETRAS TIENEN SU PÁGINA 2 O BLOG 2
http://documentosdelcarteropetras.blogspot.com/
CON EL FIN DE IR AGRUPANDO LAS TEMÁTICAS GENERALES Y PARTICULARES QUE SE VAYAN INCORPORANDO.
OBVIAMENTE, LA PÁGINA 1 O BLOG1 SEGUIRÁ ACTIVO E INCREMENTABLE EN RELACIÓN A LOS TEMAS YA INCLUÍDOS.

CONVOCATORIA A NUESTROS LECTORES

Dada la gran (para nosotros) audiencia que tienen Los Documentos del Carteropetras alrededor del mundo, es que les solicitamos nos hagan saber cuales son las temáticas que más les interesan dentro de Los Documentos.

sábado, junio 12, 2010

BOIA CHI MOLLA!!!! BOIA CHI MOLLA!!!! La poética del resistente.

Hemos recibido de un camarada amigo la propuesta de una traducción del poema-canción BOIA CHI MOLLA de ZPM, publicada en el disco JUVENTUD Y LIBERTAD (Italia, 1978).
Nos hemos conferido a nosotros mismos la licencia de re-traducir el texto, devolviéndole su impronta poética desde un castellano hablado en Chile (por supuesto, es esa nuestra pretensión). ¡Y que fué! El amable lector de Los Documentos podrá discernir entre una y otra versión. Para ello presentamos primero nuestra versión, luego el texto original en castellano, para terminar con la traducción que nos había llegado. Podrán observar que en nuestra versión, el coro BOIA CHI MOLLA!!!! es expuesto duplicadamente, esto es, ponemos primero como lo traduce el otro traductor y luego como lo traducimos nosotros.
Además, agregamos algunos enlaces a youtube que muestran tres interpretaciones distintas de como se ha cantado en Italia este gran poema del patriota combatiente.
NOTA POSTERIOR: Con posterioridad a la publicación de esas versiones (del poema del resistente: BOIA CHI MOLLA) hemos recibido la versión perfeccionada del amigo bonaerense Fernando Fluguerto Martí, que ahora incluimos antes que las demás.Reconocemos con hidalguía que la versión que entrega Fernando –posterior a la nuestra- es superior tanto en su pulimiento poético como en la superación de detalles propios del habla chilena alcanzando una validez plena, por lo menos, para los hablantes de todo el Cono Sur de Nuestra América.
PETRAS.

LA VERSIÓN DE FERNANDO:

( De un combatiente a su mujer )

¡ AL CARAJO EL QUE AFLOJE !

Sería lindo, amor,
dejar todo tirado
y mandarse a mudar,
dejar aquí los problemas,
nuestra lucha y todos nuestros afanes,
arrancar lejos,
sin importar dónde,
olvidarse de todo,
huir de ésta tierra
hasta llegar a un lugar


besado por el sol,
bañado por el mar,

acariciado por el viento,
y allí construir un nuevo mañana:
sin ninguna batalla
sin ningún ideal...

Ah, sería lindo, amor,
ponerse a esperar las estaciones


correr, jugar, hacer el amor,

redescubrir las cosas
que desde hace tiempo
no podiamos probar.
Olvidarse de todo,
escapar lejos de ésta tierra.
Nosotros dos, allá,
besados por el sol
bañados por el mar
acariciados por el viento,
nosotros dos,


y construir un nuevo mañana:

sin ninguna batalla
sin ningún ideal...

Sí, sería lindo, mi amor,


Pero no puedo cerrar los ojos

y olvidar la realidad.
¡No!

Yo no quiero renunciar a mi lucha,
dentro de mi corazón se siente un griterío,
algo que me hace arder,
tengo todo un coro que explota en mi cabeza:
boia chi molla, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, traidor sea quien ceda,
váyase al carajo el que afloje,
váyase al carajo el que afloje.

No, amor,
yo no aflojaré.
Yo soy un Hombre
y no me rendiré,
tú me amas
y amas también mi ideal,
mejor muerto que rendido,
mejor muerto que vendido,

Si tú me amas,
escucha entonces mi clamor:
boia chi molla, sí, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, sí, traidor sea quien ceda,
váyase al carajo el que afloje,
sí, váyase al carajo el que afloje.

No, amor,
tú no puedes dejar que yo afloje,
no, amor,
tú ya conoces mi destino,
sí, ya lo sé,
que podré terminar mal,


en el hospital o bajo tierra,

en el tribunal o en prisión,
pero qué importa,
escucha tremendo grito:
boia chi molla, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, traidor sea quien ceda,
váyase al carajo el que afloje,
váyase al carajo el que afloje.

Tú, amor,
debes ayudarme
y darme fuerzas. Y si llego a tener miedo
debes darme tu coraje,
y si llego a ceder
que yo sienta vivo tu desprecio,
recuerda siempre ésta frase,
y si llegara a ocurrir
gritamela, no más, en la cara,
que ésta frase ya es nuestra bandera:
boia chi molla, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, traidor sea quien ceda,
váyase al carajo el que afloje,
váyase al carajo el que afloje !



Un italiano,
Hijo del Sol.
ALGUNAS VERSIONES CANTADAS DE ESTE TEXTO SE PUEDEN ENCONTRAR EN:

http://www.youtube.com/watch?v=bvGe2kYFdss&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=C8vnuesmNqg&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=v57u3gW1kcw&feature=related


NUESTRA TRADUCCIÓN DE

BOIA CHI MOLLA!!!! BOIA CHI MOLLA!!!! (pronúnciese: boya qui mol-la).

Sería lindo, amor,
dejar todo tirado
y mandarse cambiar,
botar aquí los problemas,
nuestra lucha y todos nuestros afanes,
arrancar lejos,
sin importar donde,
olvidarse de todo,
huir de ésta tierra
hasta llegar a un lugar
besado por el sol
bañado por el mar
acariciado por el viento,
y allí construir un nuevo mañana:
sin ninguna batalla
sin ningún ideal...

Ah, sería lindo, amor,
ponerse a esperar las estaciones
correr, jugar, hacer el amor,
redescubrir las cosas
que desde hace tiempo
no podiamos probar.
Olvidarse de todo,
escapar lejos de ésta tierra.
Nosotros dos, allá,
besados por el sol
bañados por el mar
acariciados por el viento,
nosotros dos
y construir un nuevo mañana:
sin ninguna batalla
sin ningún ideal...

Sí, sería lindo, mi amor,
pero no puedo cerrar los ojos
y olvidar la realidad.
¡No!
Yo no quiero renunciar a mi lucha,
dentro de mi corazón se siente un griterío,
algo que me enerva,
tengo todo un coro que explota en mi cabeza:
boia chi molla, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, traidor sea quien ceda,
váyase a la chucha el que afloje,
váyase a la chucha el que afloje.

No, amor,
yo no aflojaré
yo soy un hombre
y no me rendiré,
tú me amas
y amas también mi ideal,
mejor muerto que desgraciado
mejor muerto que vendido,
tú me amas
escucha entonces mi clamor:
boia chi molla, sí, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, sí, traidor sea quien ceda,
váyase a la chucha el que afloje,
sí, váyase a la chucha el que afloje.

No, amor,
tú no puedes dejar que yo afloje,
no, amor,
tú ya conoces mi destino,
sí, ya lo sé,
que podré terminar mal
en el hospital o bajo tierra
en el tribunal o en prisión,
pero qué importa,
escucha tremendo grito:
boia chi molla, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, traidor sea quien ceda,
váyase a la chucha el que afloje,
váyase a la chucha el que afloje.

Tú, amor,
debes ayudarme
y darme fuerzas si llego a tener miedo
debes darme tu corage
y si llego a ceder
que yo sienta vivo tu desprecio,
recuerda siempre ésta frase
y si llegara a ocurrir
gritamela, no más, en la cara,
que ésta frase ya es toda una bandera:
boia chi molla, boia chi molla,
traidor sea quien ceda, traidor sea quien ceda,
váyase a la chucha el que afloje,
váyase a la chucha el que afloje.


Letra original:
Canción de ZPM publicada en 1978 en el disco Gioventu e Liberta:

BOIA CHI MOLLA!!!! BOIA CHI MOLLA!!!!

Sarebbe bello amore
piantare tutto e scappare via,
lasciare qui i problemi,
la nostra lotta e i nostri affanni,
scappare via lontano,
non ha importanza dove,
dimenticare tutto,
ma scappar via da questa terra
e arrivare in un luogo baciato dal sole,
bagnato dal mare, sfiorato dal vento
e lì costruire un nuovo domani :
nessuna battaglia, nessun ideale...

Sarebbe bello amore,
aspettare le stagioni,
rincorrersi, giocare,
far l'amore, riscoprire
le cose che da tempo
non possiamo più provare .
Dimenticare tutto,
ma scappar via da questa terra .
Noi due in quel dove baciati dal sole,
bagnati dal mare, sfiorati dal vento
noi due costruire un nuovo domani:
nessuna battaglia, nessun ideale...

Sarebbe bello,
amore mio, ma non posso
chiuder gli occhi
e fuggire la realtà .
No! Non voglio
rinunciare alla mia lotta,
dentro al cuore sento un urlo,
un qualcosa che mi sprona,
sento un coro nella mente :
Boia chi molla!
Boia chi molla!
No, amore,
io non mollerò,
sono un uomo,
non mi arrenderò
tu mi ami
e ami anche il mio ideale,
meglio morto che vigliacco,
meglio morto che venduto,
tu mi ami, ascolta l'urlo :
boia chi molla!
Sì, boia chi molla!
No, amore,
tu non puoi voler che io ceda,
no, amore,
tu conosci il mio destino,
sì, lo so
che io potrei finire male
all' ospedale o sottoterra,
in tribunale o in prigione
ma cosa importa scolta l'urlo :
Boia chi molla!
Boia chi molla!
Tu, amore,
devi aiutarmi e darmi forza se ho paura
devi darmi il tuo coraggio e se cedo
farmi vedere il tuo disprezzo,
ricorda sempre questa frase,
se occorre gridamela in faccia
che questa frase è una bandiera,
Boia chi molla!
Boia chi molla!




Letra traducida que hemos recibido


Sería bonito, amor, dejarlo todo y escapar.
Dejar aquí los problemas, nuesta lucha y nuestros afanes.
Escapar muy lejos, no importa dónde.
Olvidar todo, irse de esta tierra.
Y llegar a un lugar, besado por el sol,
bañado por el mar, acariciado por el viernto
Yalli construir un nuevo mañana,
sin batallas, sin ideales.

Sería bello, amor, esperar las estaciones,
correr, jugar, hacer el amor, descubrir
las cosas que desde hace tiempo
no podemos no podemos probar.
Olvidar todo, escapar de esta tierra.

Nosotros dos en aquel lugar,
besados por el sol, bañados por el mar
acariciados por el viento
nosotros dos contruir un nuevo mañana
sin batallas, sin ideales.

Sería bonito, amor mio, pero no puedo
cerrar los ojos y huir de la realidad,
no, no quiero.
Renunciar a mi lucha, dentro del corazón
siento un grito,
algo que me estimula.
Siento un coro en la mente
TRAIDOR QUIEN CEDA. TRAIDOR QUIEN CEDA!
No amor, yo no cederé, soy un hombre.
no me rendiré, tu me amas.
Y amás también mi ideal,
mejor muerto que cobarde
mejor muerto que vendido.
Tu me amas, escucha el grito
TRAIDOR QUIEN CEDA. TRAIDOR QUIEN CEDA!
No amor, no puedes dejar que ceda, no amor
Conoces mi destino, sí, lo sé
podré terminar mal;
en el hospital o bajo tierra
en el tribunal o en prisión
Pero ¿Qué importa? escucha el grito
TRAIDOR QUIEN CEDA. TRAIDOR QUIEN CEDA!
Tu amor, debes ayudarme y darme fuerzas si tengo miedo
Debes darme tu coraje, y si cedo hacerme ver tu desprecio
Recuerda siempre esta frase, si se me olvida gritamela
en la cara. Esta frase es una bandera.
TRAIDOR QUIEN CEDA. TRAIDOR QUIEN CEDA!


EPILOGO:

Respecto de BOIA CHI MOLLA, en MAETAPEDIA hay una valiosa contextualización:
http://es.metapedia.org/wiki/Boia_chi_molla

Pero si bien en esa frase-exclamación-slogan hay una clara condena dicha en pocas palabras fuertes, no deja de ser valioso el captar su sentido más profundo. Por ejemplo:
VÁYASE A LA LUCHA EL QUE NO LUCHA
(hay una rima)

o
AL CARAJO EL QUE RECULE

No hay comentarios.: