UNA NUEVA ETAPA.

PARA EVITAR LA SOBRECARGA DE INFORMACIÓN EN LOS DOCUMENTOS DEL CARTEROPETRAS INFORMAMOS QUE A PARTIR DEL EQUINOCCIO MERIDIONAL DE PRIMACERA 2010, LOS DOCUMENTOS DEL CARTEROPETRAS TIENEN SU PÁGINA 2 O BLOG 2
http://documentosdelcarteropetras.blogspot.com/
CON EL FIN DE IR AGRUPANDO LAS TEMÁTICAS GENERALES Y PARTICULARES QUE SE VAYAN INCORPORANDO.
OBVIAMENTE, LA PÁGINA 1 O BLOG1 SEGUIRÁ ACTIVO E INCREMENTABLE EN RELACIÓN A LOS TEMAS YA INCLUÍDOS.

CONVOCATORIA A NUESTROS LECTORES

Dada la gran (para nosotros) audiencia que tienen Los Documentos del Carteropetras alrededor del mundo, es que les solicitamos nos hagan saber cuales son las temáticas que más les interesan dentro de Los Documentos.

jueves, mayo 17, 2007

Edna Yaghi: "SOY EL ISRAELÍ".

Soy el israelí
Edna Yaghi
Ramallahonline.com
Traducido para Rebelión y Tlaxcala por Nadia Hasan y revisado por Caty R.

Soy el israelí, el blanco de la ira palestina
Causante de la diáspora palestina y el exilio,
Deniego pasaportes a los palestinos
Y privo a los dueños de la tierra que robé
Del simple derecho a poseer un documento de identidad.

Encarcelo a los palestinos sin juzgarlos
Los golpeo y los torturo
Temo su furia, pero envidio su libertad
Porque soy esclavo de mis pasiones.
Aunque soy su carcelero
Tienen más libertad que yo,
Ya que sus mentes son libres
De la opresión que inflijo a sus cuerpos.
Soy quien detiene palestinos
Sin dejarlos que repliquen, sin concederles el derecho
A un juicio legal.
Soy el soldado israelí,
El que dispara balas vivas
A los corazones de mis enemigos.
Aunque asesino a sus hijos,
Derribo sus casas,
Y los deporto,
Envidio su valentía, su espíritu,
Su resistencia contra mi brutalidad.
Los masacré en Deir Yassin,
Sabra y Shatila,
Tel el-Za'ter,
Al-Aqsa y El-Haram El-Ibrahami.
Pero renacen de sus cenizas
Como el Ave Fénix y enarbolan
las banderas de la valentía
Por sus calles manchadas de sangre.
Soy el oficial sionista,
Abofeteo los rostros de los jóvenes palestinos,
Los humillo en cada cruce de caminos,
En cada puente, en cada puesto de control,
Pero por más tenazmente que lo intento,
No logro arrebatarles su identidad,
Mientras mi propia identidad
Despacio, se va perdiendo en el olvido.
Regresan sin descanso los recuerdos,
Los palestinos del 48
Los del 67
Los del 98
El último modelo de 2001,
Y me atormentan.
Soy el invasor,
El insomnio agobiante es sólo mío.
Soy la causa de la Intifada.
Mi uniforme luce marcas de quinientas mil piedras
Que lanzan contra mí,
Enseguida me desquito tirando a matar
A los niños gentiles
A los pequeños David palestinos.
Oigo la música que heredaron de sus antepasados
Las campanas de boda de los recién casados
Y envidio los momentos silenciosos de dulce alegría
De mis enemigos.
Soy el que causa las incesantes procesiones funerarias
De los Hijos del León, los palestinos.
Soy a la vez Pilatos y Herodes,
La sangre palestina gotea de mis manos
Y su rojo indeleble quedará grabado
Para siempre en mi memoria.
Soy Judas y cada día es la Última Cena
Para aquellos que conduzco a la matanza.
Soy el israelí que teme la ira de Dios
Y la reencarnación de Sodoma y Gomorra.
Soy el Nuevo Hitler,
Asesino inocentes
Todo el tiempo, perdiendo mi humanidad.
Vivo negando perpetuamente mis repugnantes crímenes
Y no quiero reconocer mi crueldad, mi brutalidad.
Soy el colono israelí que danza alrededor
Del joven palestino moribundo que arrastro
A lo largo de las calles,
No tengo compasión
Y mutilé su cuerpo
Incluso antes que su corazón dejara de latir,
Pero en el proceso vendí mi alma al diablo.
Soy la causa del Holocausto Palestino.
He vuelto a escribir la historia muchas veces, pero sé la verdad.
He colgado a tantos héroes que he perdido la cuenta.
Y aunque finjo superioridad
Sobre todos los no judíos,
No estoy orgulloso de lo que soy
Ni de lo que hago.
Soy el israelí

Texto original en inglés: http://www.ramallahonline.com/modules.php?name=News&file=print&sid=334

Nadia Hasan y Caty R. son miembros de los colectivos de Rebelión y Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Esta traducción es copyleft y se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar a la autora, la traductora, la revisora y la fuente.

No hay comentarios.: